国际眼科杂志

期刊简介

      《国际眼科杂志·IJO》简介  《国际眼科杂志》(International Journal of Ophthalmology)是在世界卫生组织和国际眼科理事会的指导和支持下,由中华医学会西安分会主办的国际性中英文混合版眼科专业学术期刊。中国标准连续出版物号ISSN1672-5123、CN61-1419/R。本刊于2000年创刊,现为月刊。《国际眼科》杂志社是经国家工商总局审名注册的独立法人机构,胡秀文总编为法人代表。本刊由国际眼科理事会主席G.O.H. Naumann/Bruce E. Spivey教授和世界卫生组织特别顾问R. Pararajasegaram教授及国际防盲协会主席G.N.Rao教授出任总顾问;中华眼科学会原主任委员张士元教授等出任名誉总编;陕西省眼科学会常委胡秀文教授任社长/总编辑;第四军医大学全军眼科研究所所长惠延年教授任主编;中华眼科学会主任委员黎晓新教授及陕西省眼科学会主任委员王雨生教授等任副主编。本刊已被荷兰《医学文摘》、美国《化学文摘》、俄罗斯《文摘杂志》和国家科技部中国科技论文统计源(中国科技核心期刊)等国内外权威性检索系统收录,并被评为陕西省优秀科技期刊。据权威机构统计,2006年本刊影响因子为1.063,在我国16种眼科专业期刊中名列第二。它是我国眼科领域唯一的国际性刊物,遵照“让中国眼科走向世界 让世界眼科关注中国”的办刊宗旨,现已率先实现编委会及稿源国际化。英文原著栏目为本刊特色栏目,所刊发的全英文论文和国际论文居国内眼科杂志之首。它已成为我国眼科界对外交流的一个重要窗口,并已成为海内外知名的国际性眼科专业学术期刊。本刊为一综合性眼科专业学术期刊,涵盖面广、信息量大;包括眼科基础研究和临床研究及相关学科研究论文。我们本着“想读者之所想、急作者之所急”的办刊理念,将竭诚为广大作者读者服务。欢迎投稿、欢迎订阅、欢迎引用本刊文献!地址:(710054)中国西安友谊东路269号电话:029-82245172/83085628     传真:029-82245172邮箱:ijo.2000@163.com   ijo2000@126.com网址:www.IJO.cn;www.world-eye.cn(国际眼科网)                                              

中医术语英译挑战与策略

时间:2025-07-24 17:19:53

术语翻译陷阱:跨语境语义的精准性挑战

在中医论文的英语写作中,术语翻译的非对称性常导致核心概念失真。以“气”为例,若直接译为“air”或“energy”,可能弱化其作为生命动力源的内涵。建议采用音译“Qi”并辅以功能化解释,如“a dynamic force regulating physiological balance”。类似地,“经络”若译为“merians”需补充其与血管、神经的差异,强调其作为“生物信息传导网络”的特性。对于“阴阳”,需避免简化为“opposite forces”,而应描述为“interdependent elements maintaining homeostasis”,引用《内经》中“阴平阳秘,精神乃治”的哲学根基。

文化差异鸿沟:从理论体系到科学逻辑的转译困境

中医理论根植于东方哲学,与西方生物医学范式存在结构性差异。例如,针灸治疗慢性疼痛的机制若仅描述为“调节皮质醇水平”或“促进脑内啡肽释放”,可能忽略“经气至病所”的整体观。需通过类比强化理解:将“感传作用”比喻为“生物电流在特定回路中的定向激活”,并引用《灵枢》中“刺之而气至,乃去之”的操作原则。同时,需辨析“穴位”与“反应点”的功能差异,例如临床实践中病变相关穴位的电阻显著降低现象,可作为实证支撑。

国际期刊适配性:规范与创新的平衡策略

以《Journal of Traditional Chinese Medicine》为例,该刊要求研究兼具传统理论深度与现代科学验证。在探讨针灸镇痛机制时,需整合神经生理学(如疼痛信号抑制系统激活)与内分泌学(如皮质醇与白细胞介素调节)的多维度证据。数据呈现上,可采用“分子-细胞-整体”三层框架:例如将内源性阿片肽释放比作“人体自备的镇痛药库”,而针灸刺激则是“开启药库的密钥”。此外,需注重期刊格式偏好,如病例讨论需包含中医辨证分型与西医学诊断的对照。

语言风格陷阱:从直译误区到学术表达的精准化

非母语研究者易陷入“中式英语”陷阱,例如将“清热解毒”直译为“clear heat and detoxify”,而忽略其抗炎与免疫调节的现代内涵。建议采用复合译法:“heat-clearing and detoxifying effects (associated with anti-inflammatory and immunomodulatory functions)”。对于机制描述,需区分相关性(correlation)与因果性(causation):例如“针灸可能通过调节下丘脑-垂体-肾上腺轴改善慢性疼痛”中的“可能”需保留,以符合国际期刊对推论严谨性的要求。

解决方案框架:构建跨学科写作协作模式

1.术语标准化工具:建立中医核心术语双语数据库,参考WHO国际标准术语与期刊已发表文献的用词习惯。

2.文化转译模版:设计“理论-机制-案例”三段式段落结构,例如先阐释“经络气机”的传统概念,再关联神经递质释放的分子机制,最后以临床试验数据佐证。

3.预审反馈机制:邀请母语为英语的中医学者进行逻辑流检查,重点修正因果链断裂或隐喻过度模糊的表述。